La casa del lenguaje, un balcón para traducir SOZÉ
Qué difícil es mantener el significado de una obra cuando es traducida a otros idiomas. Marcela Batista relata de forma poética cómo fue el paso del portugués al español al traducir el poemario SOZÉ.
A casa da linguagem – uma varanda para traduzir SOZÉ
Como é difícil manter o significado de uma obra quando ela é traduzida para outras línguas. Marcela Batista conta de forma poética a passagem do português para o espanhol na tradução de SOZÉ.
Falsos amigos: apariencias de sentido
Los falsos amigos son palabras o frases de otro idioma cuya traducción parece evidente pero su sentido es distinto al esperado.
Con Lost in Translation, Ella Frances Sanders nos ofrece un libro para coleccionistas de palabras intraducibles de todo el mundo.
Página anterior Siguiente página