menu Menú
4 artículos archivados en
traducción
Página anterior Siguiente página

La casa del lenguaje, un balcón para traducir SOZÉ

Qué difícil es mantener el significado de una obra cuando es traducida a otros idiomas. Marcela Batista relata de forma poética cómo fue el paso del portugués al español al traducir el poemario SOZÉ.[i]

Qué difícil es mantener el significado de una obra cuando es traducida a otros idiomas. Marcela Batista relata de forma poética cómo fue el paso del portugués al español al traducir el poemario SOZÉ.

Continuar leyendo


A casa da linguagem – uma varanda para traduzir SOZÉ

Como é difícil manter o significado de uma obra quando ela é traduzida para outras línguas. Marcela Batista conta de forma poética a passagem do português para o espanhol na tradução de SOZÉ.

Continuar leyendo


Falsos amigos: apariencias de sentido

Los falsos amigos son palabras o frases de otro idioma cuya traducción parece evidente pero su sentido es distinto al esperado.

Continuar leyendo


Colección de intraducibles

Con Lost in Translation, Ella Frances Sanders nos ofrece un libro para coleccionistas de palabras intraducibles de todo el mundo.

Continuar leyendo



Página anterior Siguiente página

keyboard_arrow_up