Qué difícil es mantener el significado de una obra cuando es traducida a otros idiomas. Marcela Batista relata de forma poética cómo fue el paso del portugués al español al traducir el poemario SOZÉ.
Como é difícil manter o significado de uma obra quando ela é traduzida para outras línguas. Marcela Batista conta de forma poética a passagem do português para o espanhol na tradução de SOZÉ.
No existe mayor muestra de control y dominio, que aquella en donde se limita tu propio pensamiento. Algo de esto tiene la Neolengua, idioma ficcional de 1984, con el que se anulan las ideas de los individuos.
A veces las palabras no son suficientes para entender el mundo. Algo de esto transmite el relato corto Sueño de un hombre ridículo de Fiódor Dostoievski.
Con un dejo paradójico de nostalgia y júbilo, Martha Álvarez reseña la colección de libros Había una vez un niño… del autor australiano Oliver Jeffers
Página anterior Siguiente página